Tausch/Troca | Tausch/Exchange
2025

Tausch/Troca
ação para lugares de idiomas desconhecidos

Esta é uma ação de rua para lugares de idiomas desconhecidos. Foi realizada pela primeira vez em 2004 em Dortmund, Alemanha (https://www.anateixeira.com/trabalhos/tausch-troca/)
Moro na Alemanha há três anos, então o alemão não é mais uma língua desconhecida para mim, mas ainda não a domino

Propor a troca de palavras em alemão por palavras em português me fez lembrar o quanto me interessam esses breves encontros que acontecem por muito pouco. Ou que por muito pouco não acontecem. Sentar numa praça, com uma placa que explicita a proposta. Esperar. Olhar. Sorrir. Cumprimentar. Esperar. Muitos só passam e olham. Muitos nem olham.
É sempre assim. Em qualquer lugar.
Mas há também os que param, leem, perguntam e aceitam jogar esse jogo.
Então se estabelece um vínculo, frágil, efêmero e amistoso.
Eu ganho uma palavra escrita em alemão e tento entende-la, seja pela grafia e a afinidade com palavras que conheço, ou pelos gestos de meus interlocutores. Traduzo-a, mas não tenho a intenção de acertar a tradução. Não há acerto nem erro nesta troca.
Peço que me ensinem a pronunciar a palavra em alemão. Ensino como se deve falar a palavra em português.
Cada um fica com a palavra que não é a sua.
E fica o encontro.

Tausch/Exchange
action for places with unknown languages to me

This is a street action for places with unknown languages to me. It was first held in 2004 in Dortmund, Germany (https://www.anateixeira.com/trabalhos/tausch-troca/).
I have been living in Germany for three years, so German is no longer an unknown language to me, but I still don’t master it.

Proposing an exchange of German and Portuguese words reminded me of my interest in Close encounters that happen by a hair’s breadth or almost don’t happen. Sitting in a square with a sign explaining the proposal, I wait, observe, smile, and greet people.
Many just pass by and look. Many don’t even look.
It’s always like this. Everywhere.
But some stop, read the sign, ask questions, and agree to participate in the game.
Then, a fragile, ephemeral, friendly bond is established.
I get a word written in German and try to understand it by its spelling, similarity to known words, or the gestures of my interlocutors.
I translate it, but I don’t intend to get the translation right. There is no right or wrong in this exchange.
I ask them to teach me how to pronounce the word in German. In turn, I teach them how to say the word in Portuguese.
Each person leaves with a word that is not their own.
The encounter remains.